Satz ID ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    Mjn.t
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4Q
     
     

     
     

    adjective
    de frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Veranlasse, dass man nach Minet geht und dir frische [...-Pflanze] holt.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • In der Parallelstelle in Kol. 11.8-9 (Spruch 18) steht jni̯.tw n=n šnj n.j ꜥnꜥn n.j Wsjr "man hole für uns (die Pflanze namens) Haare des Kinns des Osiris", aber das passt hier nicht in der Lücke und in der Parallelstelle steht auch nicht die Angabe wꜣḏ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.03.2021, letzte Revision: 25.03.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAg62Ej3luz0mksNRCJYVWJIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)