Identifiant de phrase ICEAgzdS2Wi3gUYaq2k4q8JTUmU
substantive_masc
[eine Nutzpflanze (Wein?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
betreffs
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
"Wein" nennt man es.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Ergänzungen nach Borghouts, Taf. 11, gemäß Kol. 11.9 (Spruch 18). Dort steht jꜣꜣ.t ḫru̯=tw r=f 〈m〉 rn=f / jwḥ m ḥzꜣ, aber für m rn=f reicht der Platz in Kol. 11.1 nicht aus, denn das Determinativ von jwḥ ist noch am Ende der Zeile erkennbar. Die Ergänzung jwḥ.tw=f (so Borghouts) (statt unpersönliches Passiv) ist erforderlich, um die Lücke am Anfang von Kol. 11.2 zu füllen.
-
- jꜣꜣ: Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 1971, 24 und 120, Anm. 254 übersetzt mit "twig", d.h. das Lemma jꜣꜣ.t "Rute, Zweig".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEAgzdS2Wi3gUYaq2k4q8JTUmU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAgzdS2Wi3gUYaq2k4q8JTUmU
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICEAgzdS2Wi3gUYaq2k4q8JTUmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAgzdS2Wi3gUYaq2k4q8JTUmU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAgzdS2Wi3gUYaq2k4q8JTUmU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.