معرف الجملة ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 39
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 40
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden sie retten aus der Hand (Rto. 39) der Götter, die einen Menschen schnappen, wenn er ihren (Sg.) Gott nicht (Rto. 40) kennt.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٤/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pꜣy=st nṯr: Die Stelle ist unklar und leider ohne Parallele im Korpus. Der Schreiber hat offensichtlich zu Beginn der Zeile 40 die beiden ersten Zeichen sowie teilweise auch den Pluralklassifikator getilgt. Vermutlich wollte er an dieser Stelle das Wort nṯr, das er ursprünglich im Plural geschrieben hatte, in einen Singular korrigieren. Auch am Ende der vorhergehenden Zeile (Rto. 39) sieht es so aus, als habe er das Suffix bei dem Possessivartikel überschrieben, ohne dass man allerdings erkennen könnte, was zunächst geschrieben war. Das Suffix Femininum Singular ist eher unerwartet und kann sich nur auf die Nutznießerin des Orakels beziehen. Da eine ähnliche Formulierung in den Texten nicht belegt ist, bleibt unklar, was dieser Satz konkret aussagt, vgl. Edwards, HPBM 4, 64 [20]. Vermutlich ist damit gemeint, dass ein Mensch, der sich von den Göttern abwendet, der also seinen (persönlichen) Gott nicht kennt, in Gefahr ist, von den Göttern bestraft zu werden. Der Schreiber hätte dann das Possessivpronomen konkret auf die Besitzerin des Amuletts bezogen, obschon der Nebensatz allgemein formuliert war und so ein Pronomen Singular Maskulinum erfordert hätte.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE3FHxBoXQE0hm7GKV4BOfPA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)