Satz ID ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    Rto. 59
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wir werden sie retten aus der Hand der (Rto. 59) Götter von draußen.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.04.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nṯr.w n(.j) rr(w).tj: Diese Gruppe von Göttern ist nur in diesem einen Text der Oracular Amuletic Decrees belegt. Die Vorstellung, dass gefährliche Pathogene von außen kommen und den Menschen durch Eindringen in den Körper gefährden können, ist allerdings aus anderen ägyptischen magischen Texten bekannt (s. zum Beispiel Papyrus Nr. 1826 der Nationalbibliothek Griechenlands, x+8.9: Fischer-Elfert/Hoffmann, Papyrus Nr. 1826, 166). Im Papyrus Edwin Smith (4.16–Sm 8) findet sich zudem eine aufschlussreiche Glosse, die auch zur Erklärung der hier behandelten Textstelle beiträgt: jr ꜥq.t m-rw.tj ṯꜣw pw n(.j) nṯr n(.j) rw.tj mwt rꜣ-pw „Was (die Textstelle) „etwas, das von außen eingetreten ist“ angeht: das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers“ (P. Dils, in TLA (Okt. 2014); vgl. Fischer-Elfert/Hoffmann, Papyrus Nr. 1826, 166–167 [728]).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)