Identifiant de phrase ICEBE9knSefZx0U7hucbU86qYhQ




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    bewachen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr





    Rto. 108
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden sie bewachen (Rto. 108) bei Nacht.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 21.04.2021, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • rs{tp}=st: Die Schreibung von rs „aufwachen, wachen, bewachen“ (Wb 2, 449.8–451.12) zeigt ein zusätzliches tp, das sonst nur im Nomen bzw. im intransitiven Gebrauch von rs (tp) geschrieben ist. In diesem Versprechen muss das Verb transitiv sein, so dass die Schreibung zu emendieren ist, vgl. hierzu auch die Parallele in L1 (Rto. x+63) mit einfacher Schreibung rs. Die beiden Versprechen, die Orakelbesitzerin am Mittag zu behüten und in der Nacht zu bewachen, ist in diesem Papyrus zweimal aufgeführt, jeweils einmal auf dem Recto und auf dem Verso: T2, Rto. 107–108 sowie T2, Vso. 93–94. In beiden Fällen wurde tp geschrieben.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.06.2021, dernière révision: 12.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBE9knSefZx0U7hucbU86qYhQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE9knSefZx0U7hucbU86qYhQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICEBE9knSefZx0U7hucbU86qYhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE9knSefZx0U7hucbU86qYhQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE9knSefZx0U7hucbU86qYhQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)