Identifiant de phrase ICEBEwDS1IwEFE37qiun7F7Bw10




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP





    Rto. 60
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    Poss.art.3sgf
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    Rto. 61
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden sie retten aus der Hand (Rto. 60) eines jeden Gottes und jeder Göttin ihrer Mutter (und) aus der Hand eines jeden (Rto. 61) Gottes und jeder Göttin ihres Vaters.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 21.04.2021, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • nṯr nb nṯr.t nb(.t) m tꜣy=st mw.t m-ḏr.t nṯr nb nṯr.jt nb(.t) n(.t) pꜣy=st jt(j): Der Schreiber war hier offenbar etwas unkonzentriert: Er schreibt m anstelle des Genitivs n.j und vertauscht die Klassifikatoren bei mw.t „Mutter“ (mit A1) und jt(j) „Vater“ (mit B1), s. Edwards, HPBM IV, Bd. 1, 64, Anm. 31. Leider gibt es zu diesem Versprechen keine Parallele in den anderen Texten, so dass man nicht überprüfen kann, ob dort zuerst der Vater und dann die Mutter genannt ist, und die Verwechselung daher rühren könnte. In paarweisen Aufzählungen wird generell zuerst der Mann genannt, deshalb würde man diese Reihenfolge hier ebenso erwarten. Welche Götter konkret angesprochen sind, ist unklar, ebenso ein Grund, warum Gefahr von ihnen ausgehen könnte.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.06.2021, dernière révision: 30.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBEwDS1IwEFE37qiun7F7Bw10
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEwDS1IwEFE37qiun7F7Bw10

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICEBEwDS1IwEFE37qiun7F7Bw10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEwDS1IwEFE37qiun7F7Bw10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEwDS1IwEFE37qiun7F7Bw10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)