Identifiant de phrase ICEBEyQeO4mL9kHHuv2kFDuFukE







    Rto. 26
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    kings_name
    de
    Das, was im Jahr ist (Name eines Buches)

    (unspecified)
    ROYLN
de
(Rto. 26) Wir werden sie aus der Hand der Götter vom (Buch) „Das was im Jahr ist“ retten.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 21.04.2021, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • tꜣ-jm.j(t)-rnp.t: Die Phrase ist als Titel eines Buches zu interpretieren, was durch die Klassifikation durch die Schnurschleife (V12) am Ende des Ausdrucks gekennzeichnet ist. Im hier vorliegenden Papyrus liegt eine Abweichung von der Standardschreibung, die V12 mit dem Semogrammstrich Z1 kombiniert, vor: Statt Z1 sind hier fehlerhaft die Pluralstriche (Z3) geschrieben.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.07.2023, dernière révision: 19.07.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBEyQeO4mL9kHHuv2kFDuFukE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEyQeO4mL9kHHuv2kFDuFukE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICEBEyQeO4mL9kHHuv2kFDuFukE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEyQeO4mL9kHHuv2kFDuFukE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEyQeO4mL9kHHuv2kFDuFukE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)