Sentence ID ICEBFhwoMUKfJU2bvlt3KGR5oQE






    Vso. 105
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Entschädigung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    Vso. 106
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Vso. 105) Wir werden sie schützen vor (dem Fall), dass sie als Ersatz eines anderen (Vso. 106) ausgeliefert (wörtl. gegeben) wird.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 04/21/2021, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • rḏi̯ m šb.t: Der Ausdruck rḏi̯ m šb.t kann auch „verkaufen“ (wörtl. als Bezahlung geben) bedeuten, s. Wb 4, 436.16. Durch das folgende Versprechen sowie weitere Versprechen, die mit dem Verb šbi̯ „mischen, sich mischen unter, ersetzten“ (Wb 4, 436.4–14) formuliert sind (s. pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 14; pBM EA 10321 (L5), Rto. x+7/OAD, vs. 7 und Rto. x+20/OAD, vs. 20; pBM EA 10730 (L7), Rto. x+19–20; pKairo CG 58035 (C1), 49–50; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 36) geht eindeutig hervor, dass im Komplex dieser Versprechen ein „Ersatz“ im Sinne einer „Entschädigung“ oder „Abgeltung“ gemeint sein muss.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/07/2022, latest revision: 10/12/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBFhwoMUKfJU2bvlt3KGR5oQE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBFhwoMUKfJU2bvlt3KGR5oQE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICEBFhwoMUKfJU2bvlt3KGR5oQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBFhwoMUKfJU2bvlt3KGR5oQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBFhwoMUKfJU2bvlt3KGR5oQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)