Identifiant de phrase ICEBFr3WTh9lH0nAtzC7vFSzKVo
Commentaires
-
gꜣbw.t n(.t) šrj.t: Der zusammengesetzte Ausdruck gꜣbw.t n.t šrj.t „Nasenflügel“ (Wb 4, 523.7/Wb 5, 154.6) ist nur selten bezeugt. Der früheste Beleg begegnet im magischen Papyrus Leiden I 434 + I 345(Vso. Kol. V, 4–5: Beck, Exorcism, Illness and Demons, 90–92, 194–195, pl. 49–50). In den Oracular Amuletic Decrees ist die Bezeichnung in zwei Textzeugen belegt (pLondon 10587 (L6), Rto. 25; pTurin 1984 (T2), Vso. 8–9). Im Demotischen ist der Ausdruck gbe.t bzw. kbꜣ.t allein oder mit verschiedenen Bezeichnungen der Nase ebenfalls bezeugt (CDD G, 23), doch das hier vorgestellte Kompositum muss auch im Demotischen als Standardbezeichnung bekannt gewesen sein, denn es findet seine Fortsetzung im Koptischen ϭⲱⲃⲉ ⲛϣⲁ bzw. ϭⲃϣⲁ (Crum, Dict., 544a; Černý, CED, 325; Vycichl, Dict. étym., 336a). Der Begriff dürfte wörtlich als „Blatt/Blätter der Nase“ aufzufassen sein (Bresciani, Un poemo contro un arpista, 994; Thissen, Harfenspieler, 21) und ist damit mit gꜣb.t/gbꜣ.t „Blatt (einer Pflanze)“ (Wb 5, 154.7–10) zu verbinden und nicht mit gbꜣ bzw. gbꜣ.t „(Ober)arm“ (Wb 5, 163.4–12 bzw. Wb 5, 154.1–5), wie Lüddeckens (in: Gs Otto, 330 [A. 15]) und Beck (Exorsism, Illness and Demons, 92 [8]) es vermuten.
Im Deutschen sollte, um Missverständnissen vorzubeugen, besser mit „Nasenflügel“ als mit „Nasenloch“ übersetzt werden, auch wenn im Ägyptischen möglicherweise ähnlich wie beim Englischen „nostrils“ oder beim Französischen „narines“ die beiden Bedeutungen nicht sicher voneinander zu trennen sind. So ist beispielsweise der Beleg im pLeiden I 434 + I 345 (s.o.) direkt mit dem Verb ssn „atmen“ (Wb 4, 277.9–16) verknüpft, was in unserem Verständnis eher mit den Nasenlöchern als mit den Nasenflügeln verbunden ist. Allerdings zeigen die Nasenflügel beim Atmen Bewegung, und könnten daher durchaus als aktiv atmender Körperteil wahrgenommen werden. In jedem Fall erübrigt es sich, ein sonst nicht weiter belegtes Wort gꜣb.t „Loch?“ anzunehmen, wie Beck (Exorcism, Illness and Demons, 92 [8], 133b) es vorschlägt.
Identifiant permanent:
ICEBFr3WTh9lH0nAtzC7vFSzKVo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBFr3WTh9lH0nAtzC7vFSzKVo
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICEBFr3WTh9lH0nAtzC7vFSzKVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBFr3WTh9lH0nAtzC7vFSzKVo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBFr3WTh9lH0nAtzC7vFSzKVo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.