Satz ID ICEBQQ7WOv0VVU2RipnUzMqibnM



    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de blicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die Menschen sehen und [die Götter beobachten], (dass/wenn) du heil hervorkommen bist in/aus den Armen deiner beiden Mütter.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.05.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - mꜣ/mꜣꜣ rmṯ dgi̯ nṯr.w: Siehe Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19, Berlin 1969, 151-153 für eine Interpretation als separaten Satz: „Die Menschen schauen, die Götter blicken staunend.“ Thiers und Volokline, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 trennen noch anders ab: „Les hommes te regardent, les dieux contemplent ta sortie.“ mꜣ/mꜣꜣ hat jedoch in keiner Textversion „Du“ als Objekt.
    - rmṯ: Hassan, 246 kopiert 2 x den hockenden Gott A40, aber die Stelle ist auf dem Photo beschädigt. Deshalb erscheint uns die Lesung A1-B1 durchaus möglich und sie würde besser als Graphie für das erforderliche rmṯ passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.05.2021, letzte Revision: 25.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBQQ7WOv0VVU2RipnUzMqibnM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQQ7WOv0VVU2RipnUzMqibnM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEBQQ7WOv0VVU2RipnUzMqibnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQQ7WOv0VVU2RipnUzMqibnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQQ7WOv0VVU2RipnUzMqibnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)