Satz ID ICEBQZ6SGM6i9EWmsoR36S1w7uI


Einleitung des Hymnus

Einleitung des Hymnus [ḏd] [mdw] [jn] 1Q? [Š]⸢š⸣nq mꜣꜥ-ḫrw



    Einleitung des Hymnus

    Einleitung des Hymnus
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP




    1Q?
     
     

     
     

    person_name
    de Schoschenq

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Worte zu sprechen durch ... Sche]schonq, den Gerechtfertigten:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.05.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - Lesung [Š]⸢š⸣nq durch Graefe (E-Mail an P. Dils von 17.05.2021), gegen [...]-mn durch Hassan. Hassan, p. 246 und 247 mit Anm. 4 liest den Personennamen als [...]-mn (mit Personendeterminativ A1), aber die Spuren würden besser zu [Š]⸢š⸣nq (mit N29 statt A1 und mit M8 statt Y5) passen. Falls diese Ergänzung stimmt, ist das Ostrakon vielleicht eine Vorzeichnung für die erste Tagesstunde des Stundenrituals im Grab des Scheschonq, TT 27. Nur sehr wenig ist tatsächlich von der ersten Tagesstunde im Grab des Scheschonq erhalten, und wenn etwas erhalten ist, ist es an Stellen, die auf dem Ostrakon von Kairo/Deir el-Bahari zerstört sind, so dass keine Parallellisierung möglich ist. Sollte das Ostrakon eine Vorzeichnung für das Grab des Scheschonq sein, müsste die allgemeine Herkunftsangabe „Deir el-Bahari“ bei Hassan, 245 vielleicht zu „Eingangsbereich des Assassif“ spezifiziert werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.05.2021, letzte Revision: 22.05.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBQZ6SGM6i9EWmsoR36S1w7uI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQZ6SGM6i9EWmsoR36S1w7uI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEBQZ6SGM6i9EWmsoR36S1w7uI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQZ6SGM6i9EWmsoR36S1w7uI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQZ6SGM6i9EWmsoR36S1w7uI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)