Identifiant de phrase ICEBRiKIKzFon0BYrhixGvVAcqg (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

ca. 5Q zerstört jyi̯.t.n =t r =s






    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.n.sgf.2sgf
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---] [bis/bevor (?)] wir zu ihr kommen (oder: [---] das, wozu du gekommen bist).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 319 transliteriert die Gruppe nach jyi̯.t als n über Pluralstrichen, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) als n über t.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.09.2021, dernière révision: 29.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRiKIKzFon0BYrhixGvVAcqg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRiKIKzFon0BYrhixGvVAcqg

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRiKIKzFon0BYrhixGvVAcqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRiKIKzFon0BYrhixGvVAcqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRiKIKzFon0BYrhixGvVAcqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)