معرف الجملة ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    etwas erfragen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    9,3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isdez (vor allem Thot und Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bringen ... von ihm (?), um etwas zu erfragen von [---] (des?) Isdes, nachdem ich das Kapitel verschlossen hatte,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫtm.n=j ḥw.t: Normalerweise bezeichnet ḫtm das Abschließen und Versiegeln einer realen Sache, nur einmal, im Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit, hatte das Verb auch metaphorisch als „eine Sache (konkret: das Gemetzel) abschließen, beenden“, Wb 3, 352.2.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • jni̯: Die direkt anschließenden Zeichenreste sind nicht identifizierbar, so dass unklar ist, welche Form vorliegt. Ein jni̯.n=j, wie man angesichts der anderen Verbformen in diesen Zeilen denken könnte, scheint es nicht zu sein, vgl. hiermit das n=j links darüber in Zeile 9,1.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)