Satz ID ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E



    verb_3-inf
    de
    nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
(Isis:) „Du sollst dich nicht fürchten, mein Sohn Horus!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Lesung nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Die Lesung und Übersetzung von Meyrat (wnm.n=k bw.t wr.t Ḥr.w: „Tu [as] mangé la grande abomination d’Horus.“, Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 und 45) ist aus mehreren Gründen nicht möglich:
    (1) Rein Mittelägyptisch ist der Satz defektiv, denn für eine verbale Übersetzung fehlt eine vordere Erweiterung, für eine adverbiale/emphatische Übersetzung fehlt eine Adverbiale.
    (2) Die „große Abscheu“ des Horus in CT II, 344a, auf den Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 63 referiert, lautet bw.t ꜥꜣ(.t) (ebenso in Tb 112, s. pTurin Cat. 1791 im TLA [http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=25933&ws=175&mv=3]). Und um in pRamesseum VIII mit Meyrat, „große Abscheu des Horus“ übersetzen zu können, müsste man vor dem Gottesnamen die Genitiv-Nisbe ergänzen.
    (3) Die angeredete Person bedürfte einer näheren Identifizierung. Jedenfalls ist das „essen von Verabscheuungswürdigem“ (Wb 1, 454.7) etwas, von dem sich Götter und Verstorbene normalerweise distanzieren. Es ist demzufolge in diesem Satz keinesfalls das Vernichten von Verabscheuungswürdigem durch Aufessen angesprochen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlkbChetYUkQhoqXD3Jet8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)