Identifiant de phrase ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Frau; Ehefrau

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Meine Gemahlinnen waren voller Liebenswürdigkeit.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḥm.wt=j: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 59 vermutet hier die Frauen des wenig später genannten Gottes Sobek, die namentlich auf pRamesseum VI vorkämen. Allerdings scheint sich das Suffixpronomen der 1. Person Singular weiter oben in der Kolumne auf einen menschlichen Sprecher zu beziehen, v.a. wenn Meyrat, a.a.O., 58 darauf verweist, dass Anreden wie „mein Chnum“ oder „meine Meschenet“ die Eltern des menschlichen Sprechers benennen könnten. Daher könnten hier analog dazu eben die Ehefrauen eines menschlichen Sprechers gemeint sein. Der Plural deutet entweder Polygamie an, die es nur in der oberen Bevölkerungsklasse gab – was ein Schlaglicht auf das Setting dieses Spruches werfen könnte –, oder er bezieht sich auf mehrere aufeinanderfolgende Ehefrauen, auch wenn dieser Fall nur begrenzt belegt ist (als Hypothese bei Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 61).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 28.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)