Satz ID ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA


Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)

Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?) 3,7 ḏd.t m sw 9 (vacat: Rest der Zeile leergelassen)



    Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)

    Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)
     
     

     
     




    3,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     

de Was am neunten Monatstag zu rezitieren ist:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • ḏd.t: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 309 versteht das kleine Häkchen hinter ḏd als Suffixpronomen der 1. Pers. Sg.: ḏd=j. Hier wird dagegen eine Transliteration als t vorgeschlagen, was zu einem passiven Partizip und damit zu einer objektfokussierenden Cleft Sentence ohne Bezeichnung des Agens führt; s. hierzu Peust, in: ZÄS 135, 2008, 80. Syntaktisch betrachtet, wäre wohl die anschließende wörtliche Rede, deren Grenze sich aufgrund der Zerstörungen nicht genau festmachen lässt, als Passivsubjekt resp. semantisches Objekt von ḏd.t zu verstehen.
    Die Lesung des Häkchens als t verleiht dieser (Teil-)Überschrift die für Einleitungen magischer Texte eher übliche generalisierende Nuance.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 23.09.2021, letzte Revision: 13.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)