Identifiant de phrase ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs




    verb_3-lit
    de
    einreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN
de
Mein Kopf ist eingerieben/gesalbt wie (der des) Herischef.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, transliteriert sjn r dp=j mj Ḥr.j-š=f (S. 315), transkribiert und übersetzt aber sjn(.w) ḥr dp=j mj Ḥr.j-š=f: „oint sur ma tête comme Hérychef“. Er hat also entweder r zu ḥr emendiert oder sich vertan. Hier wird dagegen noch eine weitere Lösung vorgeschlagen, nämlich das r in den schlagenden Arm zu emendieren, was den Vorteil hätte, dass das ansonsten klassifikatorlose Verb einen Klassifikator erhielte. Auch die Gruppe jn, d.h. Tilapia über n, ist sehr flüchtig geschrieben – im Grunde fehlt die ganze hintere Hälfte des Fisches –, so dass an dieser Stelle im Satz vielleicht nur eine Flüchtigkeit des Schreibers vorliegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)