Satz ID ICEBRordLWiOHUa2odKzxQITi1Y (Variante 1)
4,1
ca. 5Q zerstört
[___].w
(unedited)
—
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nšm.y
(unedited)
—
ca. 4Q zerstört
substantive_masc
(gegen jmdn.) Handelnder; Widersacher; Machender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
4,2
ca. 5Q zerstört
substantive_fem
Frau; Ehefrau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N
nisbe_adjective_preposition
davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
4,3
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Verbrecher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
bestrafen; zerstören; leiden lassen
(unspecified)
V
ca. 3Q zerstört
verb_2-lit
verschlucken; verschlingen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Schatten
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
4,4
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Augenblick
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
ca. 3Q zerstört
[---] ich/mich [---] Widersacher/Retter (???) [---] Frauen zu (?) den Ehemännern [---] davon zum Richtplatz der Verbrecher, die [---] be[strafen(?)]; sie [verschlucken] ihren Schatten in einem Augenblick, wie das, was den Feinden angetan wird [---].
Datierung:
13. Dynastie
GKB34UGJLZA6ZPUYTDRQ7UNPH4
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Persistente ID:
ICEBRordLWiOHUa2odKzxQITi1Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRordLWiOHUa2odKzxQITi1Y
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRordLWiOHUa2odKzxQITi1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRordLWiOHUa2odKzxQITi1Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRordLWiOHUa2odKzxQITi1Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.