Satz ID ICEBVRrHnjoQjkgykUsQpbVPW9E
Hail to thee, Lord of the Gods, who lights up [the duat], (18) with [his eye, Osiris]-Sokar, who is in Ipetsut.
Kommentare
-
- Ergänzt nach TT 279 (Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 314, Text 228, Kol. 2). Der Name "Osiris" wäre sehr ausführlich oder großzügig Platz einnehmend geschrieben.
-
- Ergänzt nach TT 279 (Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 314, Text 228, Kol. 2). Die Spuren von jri̯.t statt rḏi̯.t (so Graefe, New High Steward) sind noch erkennbar. In TT 279 wird die Präposition m verwendet.
Persistente ID:
ICEBVRrHnjoQjkgykUsQpbVPW9E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVRrHnjoQjkgykUsQpbVPW9E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBVRrHnjoQjkgykUsQpbVPW9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVRrHnjoQjkgykUsQpbVPW9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVRrHnjoQjkgykUsQpbVPW9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.