Satz ID ICEBWEj5nIoG1EIEs96qW6WUWXE
Rto 1,19
[___]
(unspecified)
—
verb_irr
werfen; schießen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Pfeil
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
[__]
(unspecified)
—
epith_god
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
[…], send your arrow against every enemy and every rebel of Osiris […lord(?)] of Abydos!
Datierung:
4. Jhdt. v.Chr.
J5JVKLZBXJH5VGTKXCTPBJ2KZE
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2020,
letzte Änderung: 25.10.2023)
Kommentare
-
[__]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 201, f.n. 32.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEBWEj5nIoG1EIEs96qW6WUWXE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWEj5nIoG1EIEs96qW6WUWXE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICEBWEj5nIoG1EIEs96qW6WUWXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWEj5nIoG1EIEs96qW6WUWXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWEj5nIoG1EIEs96qW6WUWXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.