Identifiant de phrase ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 mehr als halbe Kolumne ⸢nṯr.w⸣ [j]m[.j.w] [⸮ꜣḫ.t?] [⸮Rꜥw?] ⸢⸮jri̯?⸣ [m]ẖr.PL




    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Worte zu sprechen.] [Die siebente Stunde des Tages.] [... ... ...]
[Es ist die Stunde des ... für die] Gött[er], die im [Horizont des Re] sind (?), des sich Kü[mmerns um die Be]dürfnisse (?).
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 07.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - [m]ẖr.w oder [m]ḫr.w: Assmann hat ein rundes Zeichen kopiert, aber ein Photo erweckt den Eindruck, dass auch g/ẖr möglich ist. Wb. 2, 134 verzeichnet Schreibungen von mẖr.w mit im Pfortenbuch (DZA 24.325.850, DZA 24.325.880).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

  • - ⸢nṯr.w⸣ [j]m[,j.w]: Die Spuren sind gering, sie würden aber zu Edfou III, 222.1-2 passen: wnw.t pw n.t nꜥi̯.y ḥm (n.j) nṯr pn šps / ... .tw n nṯr.w jmj.w ꜣḫ.t Rꜥw ꜥḥꜥ.n=s jri̯ mẖr.w n nṯr.w jmj.w wjꜣ ꜥꜣ „Es ist die Stunde, in der die Majestät dieses ehrwürdigen Gottes weiterfährt. Man ...?... für die Götter, die im Horizont des Re sind, wenn sie (d.h. die Stunde?) aufgestanden ist. Sich um die Bedürfnisse kümmern für die Gotter, die in der großen Barke sind.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)