Satz ID ICEBWOyltzLNF0xDiCBcLFi9W08






    ⸮šṯ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     




    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢⸮jmꜣḫ?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
... die Menschen (?) [... ... ..., Pabasa, der Gerecht]fertigte, Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, des Gerechtfertigten, Herr (?) von Ehrwüdigkeit/Versorgtheit (?); seine Mutter ist die Herrin des Hauses, Tasenetenhor, die Gerecht〈fertigte〉.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.06.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vielleicht eine ungewöhnliche Schreibung von mꜣꜥ-ḫrw mit Blumenstrauß, Buchrolle und Ruder (M16\R270-Y1:P8\R270).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBWOyltzLNF0xDiCBcLFi9W08
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWOyltzLNF0xDiCBcLFi9W08

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBWOyltzLNF0xDiCBcLFi9W08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWOyltzLNF0xDiCBcLFi9W08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWOyltzLNF0xDiCBcLFi9W08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)