Satz ID ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg
Hymnus ca. 11Q? [w]bn〈.tj〉 s[ꜣwi̯] [jb.w] r nṯr.w sḫm.tj 5 halbe Kolumne [šms.w].PL =k
Kommentare
-
- Der Hymnus auf dem Pfeiler der achten Stunde im Grab des Pabasa findet sich auf anderen Denkmälern in der sechsten Stunde, auf dem Sarg des Nespaqaschuti in der siebenten Stunde. In Edfu und Dendara ist es ebenfalls der Hymnus der achten Stunde.
- Der erhaltene Anfang des Hymnus ist nicht mit Sicherheit rekonstruierbar. Keine andere Version hat wbn=s, alle haben wbn.tj. Vielleicht ist wbn=s also ein Fehler für wbn.tj. Außerdem könnte das s auch zum anschließenden [...] r nṯr.w gezogen werden. Der Komparativ r nṯr.w findet sich nur in der Edfu-Version, daher ist eine mögliche Ergänzung [ꜣwi̯.tj] r nṯr.w gemäß Edfou III, 222.11-12 (die Lücke beträgt 2 Quadraten). Auf dem Sarg des Nespaqaschuti steht sꜣwi̯ 〈n〉=⸢k⸣ [jb.w] ⸢nṯr.w⸣ „may [the hearts of the gods] be opened [for you]“ oder sꜣwi̯=⸢k⸣ [jb.w] ⸢nṯr.w⸣. Eine Ergänzung s[ꜣwi̯ jb.w] r nṯr.w wäre also ebenfalls denkbar. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 und Assmann, Hymnen und Gebete, 1999, 81 übersetzt gemäß Edfou III, 222.11-12 nicht mit ꜣwi̯ jb, sondern nur mit ꜣwi̯: „du bist ausgedehnter als die Götter“. -
- [šms].pl=k: Der Steinblock mit den Resten dieses Wortes sowie dem ḥ von ḥwn.w ist wahrscheinlich zu niedrig in dem rekonstruierten Pfeiler eingemauert worden.
Persistente ID:
ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.