Satz ID ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4



    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de heil machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de führen; leiten

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unspecified)
    N

de [Gegrüßet seid ihr, jene Götter], Vorläufer (oder: Vorhut?) des Re, die hinter der großen Barke gehen, die ihn in Frieden heil sein lassen zu [seiner] Zeit [des das Zugseil Führens (oder: für/zu „Den/Dem, der die Zugseile richtet“).]

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - [n(,j)] [mꜣꜥ] [nwḥ]: Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 134 (mit Begründung auf S. 137: wegen der Orthographie mꜣꜥ.w bei Hatschepsut, die nicht zu einem Infinitiv passt) und Assmann, Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 88 versteht: „zu dem, der ihm das Zugseil richtet“. mꜣꜥ nwḥ.w „der die Zugseile richtet“ ist der Vertreter der elften Stunde, für den die Göttin der elften Stunde sich erhebt ꜥḥꜥ=s n Mꜣꜥ-nwḥ.w. Aber vgl. die Formulierung wnw.t pw n.t mꜣꜥ nwḥ r ꜣḫ.t jmn.tt

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 09.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWbKWYQXMNUd5pPd6AbobRC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)