Identifiant de phrase ICEBWc9QVNx0AUTPrZ8XNE2weOc
[ꜣwi̯] [jb] [n.j] [nṯr.w] [jm.j.w-ḫ]t Rꜥw ⸢m⸣ [sqd.wt]
[ꜣwi̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n.j]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nṯr.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
befindlich hinter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
[sqd.wt]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Das Herz der Götter, die im Gefol]ge des Re sind, [ist voller Freude] bei [der Fahrt] (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 08.06.2021,
dernières modifications: 05.10.2022)
Commentaires
-
- [ꜣwi̯ jb n,j nṯr.w jm,j.w-ḫ]t Rꜥw ⸢m⸣ [sqd,wt]: Rekonstruktion des Satzes gemäß der Version in Edfou III, 223.7-8: ꜣwi̯ jb.w n(.w) nṯr.w jmj.w-ḫt Rꜥ sqdi̯. Eine andere mögliche Rekonstruktion ist vielleicht [nṯr.w jm,j.w-ḫ]t Rꜥw ⸢m⸣ [ꜣw.t-jb].
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEBWc9QVNx0AUTPrZ8XNE2weOc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWc9QVNx0AUTPrZ8XNE2weOc
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBWc9QVNx0AUTPrZ8XNE2weOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWc9QVNx0AUTPrZ8XNE2weOc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWc9QVNx0AUTPrZ8XNE2weOc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.