Satz ID ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M



    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de führen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf
    V\inf




    11.2
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es ist die Stunde des Richtens des Zugseils zum 〈westlichen〉 Horizont und des {Angreifens}〈Einsteigens〉 〈in〉 die Barke auf dem Westen.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Die Parallelen haben das Verb hꜣi̯ r "hinabsteigen in" oder hꜣi̯ + direktes Objekt "angreifen". Die Variante hier mit thꜣ: "angreifen" würde zu hꜣi̯ + direktes Objekt "angreifen" passen, aber das t kommt sicherlich von Schreibungen von ꜣḫ.t mit Determinativ oder von jmn.tt (fehlt hier).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.06.2021, letzte Revision: 21.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)