Satz ID ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs


8.6 [jw] [⸮wn?] [⸮n?] [⸮=k?] [nswt-bj.tj] [⸮Wꜣḥ-jb-Rꜥw?] wꜣ.yt.PL =k





    8.6
     
     

     
     




    [jw]
     
     

    (unedited)





    [⸮wn?]
     
     

    (unedited)





    [⸮n?]
     
     

    (unedited)





    [⸮=k?]
     
     

    (unedited)





    [nswt-bj.tj]
     
     

    (unedited)


    kings_name
    de [Thronname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Wah-ib-Re𓍺 öffnet (?) Dir (?)] deine Wege.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - [jw wn n=k nswt-bj.tj Wꜣḥ-jb-Rꜥw] wꜣy,t.pl=k: In den Textversionen von Hatschepsut und Padihorresnet (T99) steht hier erneut jw smꜣꜥ{.t}.n n=k wn [...] wꜣ.wt=k: „Du wurdest (?) für gerecht erklärt, offen [sind für dich (?)] deine Wege“ bzw. jw smꜣꜥ{.t}.n n=k NN: „NN hat dich für gerecht erklärt“. In der Textkopie von Nestor l’Hôte ist das Ende einer Kartusche mit etwas spitzes als unterer Hieroglyphe erhalten. Dieses spitze Element passt nicht zu k von Psmṯk, aber wäre vielleicht mit dem unteren Ende eines Herzen vereinbar. Wegen den Parallelen erscheint zumindest die Ergänzung [jw] [Verb] [nswt-bj.tj] [Wꜣḥ-jb-Rꜥw] wꜣ.wt=k wahrscheinlich. Vergleiche in der 10. Tagesstunde jw dwꜣ.n ṯw nswt-bj.tj 𓍹Wꜣḥ-jb-Rꜥw𓍺 jw sḥtp[.n=f ḥr n.j jꜥr.wt=k].

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.06.2021, letzte Revision: 21.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)