Identifiant de phrase ICEBcoBLlYom3UBGuGFGl6JRLDU







    A,3
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Zweite

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[---] das schöne Kleinvieh, das den Göttern gleich ist (d.h. die Menschen).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 21.06.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Lesung der Zeichenreste nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 16.08.2022). Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 332 und 84-86 rekonstruiert das halbzerstörte Zeichen nach der Zahl dagegen vorsichtig als ꜣb und denkt an das Substantiv ꜣb.w: „Wunsch“, Meeks, AL, 78.0019 („deux excellents [an]imaux [font parvenir (?)] les [souhaits] aux dieux“). Unter Hinweis auf eine persönliche Mitteilung von H.-W. Fischer-Elfert erwägt er, in den beiden Stück Kleinvieh heilige Tiere, insbesondere den Mnevis-Stier (wegen der Nennung von Re) und den Apis-Stier (wegen Ptah) zu sehen und erwägt hier eine Anspielung auf Orakel, verweist aber darauf, dass diese Art Orakel erst ab dem Neuen Reich belegt sei. Außerdem würde der Terminus ꜥw.t ihm zufolge eher auf „Kleinvieh“ hinweisen, zu dem keine Rinder zählen. Das ist zwar tatsächlich oft der Fall, aber nicht immer, und die Bedeutung „Rinder“ ist nicht ganz ausgeschlossen: In der neuägyptischen Erzählung des pd’Orbiney wird damit die Rinderherde des Anubis mit diesem Terminus bezeichnet. S. die Diskussion auf https://sae.saw-leipzig.de/de/dokumente/papyrus-turin-cgt-54051 in Fußnote 2 zum Abschnitt Recto 2,11–5,5.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.06.2021, dernière révision: 07.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBcoBLlYom3UBGuGFGl6JRLDU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcoBLlYom3UBGuGFGl6JRLDU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBcoBLlYom3UBGuGFGl6JRLDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcoBLlYom3UBGuGFGl6JRLDU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcoBLlYom3UBGuGFGl6JRLDU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)