Identifiant de phrase ICEBgTtc90ovck9RtQTQ3QkqPW8
verb_caus_3-inf
fahren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf; über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sandbank ("Erhöhung")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
E III, 222.1
E III, 222.1
14
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
Fahren der Majestät dieses Gottes Re-Harachte, Horus, Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels, auf/über der Untiefe zur siebenten Stunde des Tages.
E III, 221.18
13
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 30.06.2021,
dernières modifications: 05.10.2022)
Commentaires
-
- sqdi̯: Diese siebente Stunde ist die erste, in der die Fortbewegung des Sonnengottes im Stundenritual von Edfu mit sqdi̯ und nicht länger mit nꜥi̯ ausgedruckt wird (im „Buch vom Tage“ ist dies erst in der zehnten Stunde der Fall).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEBgTtc90ovck9RtQTQ3QkqPW8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgTtc90ovck9RtQTQ3QkqPW8
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBgTtc90ovck9RtQTQ3QkqPW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgTtc90ovck9RtQTQ3QkqPW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgTtc90ovck9RtQTQ3QkqPW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.