Sentence ID ICEBggkMDRYKqUaqjWWTAnLj9Ak



    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de
    erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Es ist die Stunde des Erfreuens der Herz[en] und des Fahrens der Majestät dieses ehrwürdigen Gottes in ihr.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜣwi̯ jb[.pl]: Die kleine Lücke enthielt vermutlich die Pluralstrichen (vgl. die Schreibung in derselben Szene in E III, 223.2: m wnw.t n.t ꜣw.t-jb/ꜣwi̯ jb.w), entweder als Plural zu jb (mit dem Verb ꜣwi̯), oder als Kollektivbegriff zum Substantiv ꜣw.t-jb.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBggkMDRYKqUaqjWWTAnLj9Ak
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBggkMDRYKqUaqjWWTAnLj9Ak

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBggkMDRYKqUaqjWWTAnLj9Ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBggkMDRYKqUaqjWWTAnLj9Ak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBggkMDRYKqUaqjWWTAnLj9Ak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)