Identifiant de phrase ICECBxHfINHIvkvJpHogZY6ZGNg


jw =w jri̯ zꜣ Wsjr (vacat: end of line left blank)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    schützen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
while they protect Osiris.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 26.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Identifiant permanent: ICECBxHfINHIvkvJpHogZY6ZGNg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBxHfINHIvkvJpHogZY6ZGNg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant de phrase ICECBxHfINHIvkvJpHogZY6ZGNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBxHfINHIvkvJpHogZY6ZGNg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECBxHfINHIvkvJpHogZY6ZGNg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)