Satz ID ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)





    Mind. 6 cm abgebrochen.
     
     

     
     

de Regierungsjahr 5, 4. ꜣḫ.t, Tag 24, übertragen an(?) [...]

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 12.08.2021, letzte Änderung: 27.04.2022)

Kommentare
  • Diese Schreibung der Zahl „4“ im Tagesdatum ist unüblich, aber auch andernorts belegt, vgl. O. Berlin P 6025, Z. 1. Schon wegen des folgenden „Tag 25“ in Z. 2 ist die Lesung hier gesichert. In Anlehnung an die – übliche – Schreibung der Zahl „5“ dort könnte die vorliegende Schreibung erklärt werden. Černý, Notebook 32.76 liest ebenso.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 12.08.2021, letzte Revision: 12.08.2021

  • Hier insgesamt als „übertragen“ übersetzt. Im Anschluss daran „an“ oder „aus der Hand ...“, wenn man dieselbe Gruppe m-ḏr.t, die in Z. 4 und 5 (nicht aber Z. 2) auf swḏ folgt, annehmen möchte, was die Reste gut ermöglichen.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 12.08.2021, letzte Revision: 12.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECJKlDSX76wEtjjjL1yHHa1TI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)