Satz ID ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M
verb
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
gods_name
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_4-inf
vorbeigehen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
x+2,6
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
adverb
nach vorne
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
fortnehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
Sprache
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
innehalten
Imp.sg
V\imp.sg
Seid gegrüßt, [Gött]in〈nen〉 (?), Ach-Geister, die vorbeigekommen sind mit dem Gesicht nach vorne, um zu rauben die Sprache des NN, den die NN geboren hat – Mund, halte ein!
Datierung:
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Kommentare
-
Die Ergänzung erfolgte nach Pap. Deir el-Medine 1, vs. 6,1; siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 81, Fn. 219.
-
Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144 macht hier folgenden Interpretationsvorschlag: rʾ jsq šmi̯ m rʾ=f „Spruch, halte dich zurück, nach seinem Munde zu gehen.“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMMch6RzR8kMnkagVEpdf48M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.