Satz ID ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0



    verb_2-lit
    de vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    {n}
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m

de Vertreibe jeden Wiedergänger, greife (?) jede Wiedergängerin, die 〈gekommen〉 sind.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 109 Fn. 384. Der Schreiber hat das Zeichen M18 („Schilfblatt mit laufenden Beinen“) mit dem Zeichen A47 („sitzender Hirte/Wächter“) verwechselt und das Wort dann mechanisch zu zꜣw.tw vervollständigt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2021, letzte Revision: 19.08.2021

  • Das Wort ist logographisch mit dem Zeichen des Krokodils (I3) geschrieben. Dem Kontext nach muss ein Verb des Ergreifens vorliegen, daher die tentative Lesung ṯꜣi̯ durch Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 108 mit Fn. 382. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 bevorzug dagegen die Lesung ꜣd (mit beibehaltenem n) „sorgen für“ bzw. „wütend sein gegen“. Dem Kontext nach würde letztes Sinn ergeben, wenn man, wie Meyrat, einen flexiblen Gebrauch der Präpositionen annehmen würde.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2021, letzte Revision: 23.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMXqqOrEhvEgEkNw6Z81lTi0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)