Satz ID ICECMbD3Z57elkIht9hebYsw2oE
verb_3-lit
malen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
x+4,10
{zẖꜣ.w}
(unedited)
—
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
Ocker
(unspecified)
N
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schale
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
gods_name
Flamme
(unspecified)
DIVN
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Uräus
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
x+4,11
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Flamme
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
löschen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
veranlassen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
waschen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Werde gezeichnet mit Ocker auf eine neue Schale; werde Weihrauch gegeben auf ein Feuer zwischen den Uräen im Inneren des Feuers; werde gelöscht mit Honig; werde veranlasst, dass er (= der Patient) an all diesem vorbeikommt; werde abgewaschen mit süßem Bier.
Datierung:
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Persistente ID:
ICECMbD3Z57elkIht9hebYsw2oE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMbD3Z57elkIht9hebYsw2oE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECMbD3Z57elkIht9hebYsw2oE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMbD3Z57elkIht9hebYsw2oE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMbD3Z57elkIht9hebYsw2oE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.