Identifiant de phrase ICECMrjGgefuFUmmrKh836ycpYo




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Mutter Isis und seine Tante (lit. Schwester) Nephthys haben für ihn nicht 〈…〉.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.07.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach der Negation ist ein Verb ausgefallen, nur Determinative sind gesetzt. Aufgrund der Determinative – Brot (X4) und Pluralstriche – schlagen Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 140 Fn. 569 eine tentative Ergänzung psi̯ tʾ „Brot backen“ vor. In der Lücke kann aber nur das Verb gestanden haben, das Objekt müsste nach den nominalen Subjekten gestanden haben. Da diese Determinative untypisch für psi̯ sind (siehe Wb 1, 551), ist dieses Verb hier unwahrscheinlich. Möglichweise stand hier ein Verb wie etwa sḏfꜣ „mit Speisen versehen“, zu dem auch die Determinative passen würden (vgl. Wb 4, 383). Meyrat, in: Welt des Orients 52, 147 nimmt hier ein Logogramm ꜥq.w „Nahrung“ an, und ergänzt davor ein ausgefallenes jri̯, also: nn 〈jri̯〉 ꜥq.w n=f mw.t=f ꜣs.t sn.t=f Nb.t-ḥw.t mit der Paraphrase: „Isis und Nephthys werden (künftig) für ihn nicht mehr backen“. Dies ist jedoch so, wie Meyrat es wiedergibt, grammatisch unmöglich. Er müsste vor mw.t=f ꜣs.t noch ein jn oder (j)n ergänzen, damit es korrekt ist. Daher ist der Vorschlag von Fischer-Elfert/Hoffmann vorzuziehen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.08.2021, dernière révision: 23.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECMrjGgefuFUmmrKh836ycpYo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMrjGgefuFUmmrKh836ycpYo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICECMrjGgefuFUmmrKh836ycpYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMrjGgefuFUmmrKh836ycpYo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMrjGgefuFUmmrKh836ycpYo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)