Satz ID ICECNGnDJWmWBUq0spL6Wsbns98



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de sich beruhigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de Auge des Horus (von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de wütend sein; rasen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    x+12,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sie (hat?) veranlasst, dass das wütende Horusauge sich beruhigt, (dass) der ftt-Faserbausch herauskommt, von dem (?) eine [Gottes-Einwirkung], eines Widergängers, [einer Wiedergängerin, eines Widersachers, einer Widersacherin] ⸢gegen (?) den NN⸣, [den] die NN [geboren hat] (ausgeht o.ä.).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Diese Ergänzung nach Z. x+12,10. Vgl. Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 200, wo sie dies in ihrer Übersetzung ergänzt haben, aber S. 198 bei den Hieroglyphen nicht.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.08.2021, letzte Revision: 22.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECNGnDJWmWBUq0spL6Wsbns98
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNGnDJWmWBUq0spL6Wsbns98

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECNGnDJWmWBUq0spL6Wsbns98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNGnDJWmWBUq0spL6Wsbns98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNGnDJWmWBUq0spL6Wsbns98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)