Satz ID ICECNNMNfeb1RUTukopcUnDdQkw



    substantive
    de Lumpen

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-lit
    de abwischen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de ruhen

    (?)
    V

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Wort]

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 6Q mit nicht lesbaren Schriftresten
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    1Q
     
     

     
     

de Dieser Lumpen ist das, was wischt, für … (?) Ruhen (?) ⸢im Herauskommen⸣ ⸢…⸣ […] Chemmis im (?) Ge⸢büsch⸣ (?) [… …] zu/gegen […].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 199 Anm. 924 denken an eine Lesung n=j, oder, weniger wahrscheinlich, n=t. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 149 möchte die Gruppe als n : r, d.h. nr identifizieren. Einen guten Sinn vermag er aber auch nicht herzustellen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.08.2022, letzte Revision: 23.08.2022

  • Ab hier ist eine sinnvolle Segmentierung des Spruches wegen der Lücken nicht mehr möglich, so dass im Anschluss der Text Zeile für Zeile ohne Satzschlusszeichen wiedergegeben wird.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.08.2021, letzte Revision: 22.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECNNMNfeb1RUTukopcUnDdQkw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNNMNfeb1RUTukopcUnDdQkw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECNNMNfeb1RUTukopcUnDdQkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNNMNfeb1RUTukopcUnDdQkw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNNMNfeb1RUTukopcUnDdQkw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)