Satz ID ICECSSlFpIuYz0zUlHAVRbFX0Rk



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der in den Gauen ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Beiden Länder erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin die neunte Gestalt/Form deines {Tages} 〈Sohnes〉 Horus, der in den Gauen ist, der die Beiden Länder erleuchtet.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzt/emendiert nach dem Text der 9. Tagesstunde auf den Sarkophagen von Anlamani, Aspelta und Pꜣy=f-ṯꜣw-(m)-ꜥ.wj-ꜣs.t, s. G. Soukiassian, Une version des veillées horaires d'Osiris, in: BIFAO 82, 1982, 333-348, bes. 345f.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECSSlFpIuYz0zUlHAVRbFX0Rk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECSSlFpIuYz0zUlHAVRbFX0Rk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID ICECSSlFpIuYz0zUlHAVRbFX0Rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECSSlFpIuYz0zUlHAVRbFX0Rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECSSlFpIuYz0zUlHAVRbFX0Rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)