Identifiant de phrase ICECUofX46Csp0B0vRepZNQ3dUY
verb_3-lit
retten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
schützen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
A,x+4
Lücke
substantive_masc
Unreinheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
Bewahre ihn, beschütze ihn vor […] (und) jeder schlechten ⸢Unreinheit⸣ des Jahres, etc.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 09.09.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Für diesen Satz zitiert Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 107 (Anm. zu x+3-x+4) als Variante Edfou VI 265.1-2: ḫwi̯[=t] sw m-ꜥ ꜥf nb ḏw n rnp.t tn „Mögest [du] ihn schützen vor jeder schlechten Fliege dieses Jahres.“ (nach Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 45 (mit Text III.2.5). Vor ꜥb.w nb ḏw liest er noch [jḫ.t] nb ḏw, von welchem im hier erhaltenen Text nichts mehr vorhanden ist, und die Parallelstelle es ebenfalls nicht aufweist, so dass es hier weggelassen wurde.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECUofX46Csp0B0vRepZNQ3dUY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUofX46Csp0B0vRepZNQ3dUY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICECUofX46Csp0B0vRepZNQ3dUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUofX46Csp0B0vRepZNQ3dUY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUofX46Csp0B0vRepZNQ3dUY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.