Satz ID ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E






    rt. a5
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    zerstört
     
     

     
     




    rt. b5
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Komme zu Sennefer, den die Ta[itel] geboren hat, [dass …] jegliche […] auf/über ihm, dass ihm verschönert werde die Neunheit.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.09.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Ergänzung des Namens der Mutter siehe Z. 7, 10 und vs. 2-3, wo er vollständig erhalten ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 225 Kommentar zu Z. 5. Entsprechend der Parallelstellen liegt wahrscheinlich eine Verderbnis aus zfn „milde; gnädig sein“ vor (vgl. Edfou III, 291.2-3).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Diese Gruppe kommt nicht in den Parallelen vor. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 225 Kommentar zu Z. 5 schlägt nach nb.t die tentative Ergänzung mk.t „Schutz“ vor. Aufgrund der Unsicherheit wurde hier aber die Lücke beibehalten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)