Satz ID ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0






    vs. x+2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
[… Nicht] ich bin es, der es gesagt hat, der es wiederholt hat.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.09.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hieroglyphische Umschrift, Transkription und Photo sind nicht mit einander vereinbar. Auf dem Photo ist zumindest noch b der Negation bn erkennbar (vgl. bn in der Zeile darüber). ḏd ist nicht eindeutig identifizierbar, denn es vermischt sich mit dem Abstrich des =f der Zeile darüber. Anschließend verzeichnet das Photo eine Lücke von 1 Quadrat. Müller, in: LingAeg 23, 2015, 334 denkt an "Nicht ich bin es, der [es] sagte, sondern [Thot] ist es, der es wiederholte".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVrRmfDo6RElplDIj3GAFcN0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)