Satz ID ICECY0ag67bWWUQRnxuWsZNZ2NA


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,20b pꜣ bj{ḥr}k n.tj tw tꜣy =f šw.t ⸮n? continuation mark Rto. 6,21 continuation mark ⸮jwn? jw sḥḏ pꜣy =f jt[n] nꜣ tꜣ.wj



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,20b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Feder; Federschmuck

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,21
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Farbe

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen; erleuchten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
en
the falcon, whose feathers are colourful, while his sun disc having illumined the lands,
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸮jwn?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 225, f.n. 219 for the spelling.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 02.08.2021, letzte Revision: 20.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECY0ag67bWWUQRnxuWsZNZ2NA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECY0ag67bWWUQRnxuWsZNZ2NA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID ICECY0ag67bWWUQRnxuWsZNZ2NA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECY0ag67bWWUQRnxuWsZNZ2NA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECY0ag67bWWUQRnxuWsZNZ2NA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)