Satz ID ICECZ0OWT3RDeUpwqGHE2sHZVIc



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    4,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

de Wer mich übergangen hat, kann nicht vorübergehen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Übersetzungsvorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Er schlägt vor, n zni̯.n | zn[n] wj zu lesen und „wer mich übergeht, kann nicht vorübergehen“ zu übersetzen. Es fragt sich jedoch, ob man am Anfang von 4,9 wirklich ein zweites n ergänzen kann oder ob in dem Fall nicht noch Reste davon erhalten sein müssten.

    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 310 liest dagegen am Ende von 4,8 nicht n zni̯.n, sondern n zni̯.t. Das übersetzt er auf S. 44 kommentarlos mit „ne pas passer“. Hierbei ist unklar, ob das der von GEG, § 307.1 notierte Gebrauch von n zur Negierung des Infinitivs ist, den Gardiner aber nur für Fälle kennt, in denen zwei Infinitive parallel negiert werden, oder ob Meyrat nur die Wörter als solche übersetzen wollte, ohne auf eine bestimmte syntaktische Interpretation abzuzielen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 24.09.2021, letzte Revision: 24.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECZ0OWT3RDeUpwqGHE2sHZVIc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ0OWT3RDeUpwqGHE2sHZVIc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICECZ0OWT3RDeUpwqGHE2sHZVIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ0OWT3RDeUpwqGHE2sHZVIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ0OWT3RDeUpwqGHE2sHZVIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)