معرف الجملة ICECZAtyCRibf0yQl5RITtH0sck


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 9,25b small lacuna [__] =⸢f⸣ ẖr tꜣy =f Rto. 9,26a zfj jw nḫt ḏr.t =f ẖr pꜣ⸢y⸣ [=f] [⸮ḏꜥm?]



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 9,25b
     
     

     
     




    small lacuna
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 9,26a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Messer aus Feuerstein]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Zepter (von Göttern)]

    (unspecified)
    N.m:sg
en
[...] his [...] holding his knife, while his hand is strong holding his [sceptre(?)],
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [=f] [⸮ḏꜥm?]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 236, f.n. 371 for this reconstruction.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٨/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٩/٢١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECZAtyCRibf0yQl5RITtH0sck
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZAtyCRibf0yQl5RITtH0sck

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECZAtyCRibf0yQl5RITtH0sck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZAtyCRibf0yQl5RITtH0sck>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZAtyCRibf0yQl5RITtH0sck، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)