Satz ID ICECZBqmMV6u6ExEhXW8Drbducc
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 10,8b
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rto. 10,9b
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.prefx.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_irr
veranlassen
Inf.t_Aux.j.jri̯
V\inf
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Der der Henu-Barke
(unspecified)
N.m:sg
particle
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 10,10b
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Bild; Kultbild
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Pre
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
bedecken; (sich) verbergen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
the lady of jubilation, whose hair is plentiful, the one who caused ‘he of the Henu(-bark)’ to come into being, when he/it departed, that is the great image of Pre, Shu who hides his hand.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Persistente ID:
ICECZBqmMV6u6ExEhXW8Drbducc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZBqmMV6u6ExEhXW8Drbducc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECZBqmMV6u6ExEhXW8Drbducc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZBqmMV6u6ExEhXW8Drbducc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZBqmMV6u6ExEhXW8Drbducc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.