Satz ID ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU



    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    (unspecified)
    V

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

fr ton frère Osiris, son coeur se réjouit éternellement.

Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.04.2023)

Persistente ID: ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)