Satz ID ICECaL5yJRPVHE6guVyo0UAjRh4


Beischrift hinter der Darstellung von Horusfalke und Amun

Beischrift hinter der Darstellung von Horusfalke und Amun DEM142,2bis wḏ.t.n nṯr.[PL] n DEM142,3 nḏm.t DEM142,4 2Q ḥrw jt =f wsjr ḥḥi̯ n =f 1,5Q



    Beischrift hinter der Darstellung von Horusfalke und Amun

    Beischrift hinter der Darstellung von Horusfalke und Amun
     
     

     
     




    DEM142,2bis
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    DEM142,3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Freundlichkeit (o. Ä.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)




    DEM142,4
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de
    suchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m




    1,5Q
     
     

     
     
de
c'est ce que les dieux ont ordonné en raison de la douceur (?) --2Q-- Horus son père Osiris, recherchant pour lui [...].
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung Elebaut. Ebenso Gabolde, in: du Bourguet, Index auf S. 197.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECaL5yJRPVHE6guVyo0UAjRh4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaL5yJRPVHE6guVyo0UAjRh4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICECaL5yJRPVHE6guVyo0UAjRh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaL5yJRPVHE6guVyo0UAjRh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaL5yJRPVHE6guVyo0UAjRh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)