Satz ID ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
sich freuen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
sehen; erblicken
Partcp.act.gem.plf
V\ptcp.act.f.pl
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jubeln
SC.act.gem.3sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
7,8
epith_god
(oberägyptischer) König
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erscheinen des Königs
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jubeln
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tanzen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
ca. 5Q Zeichenreste
Freude über mich herrscht unter allen Menschen, die auf mich blicken, so wie man über den König jubelt im Jahr seiner Krönung, so wie die Kinder tanzend jubeln am Tag des [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jw ršu̯=tw n=j jn r(m)ṯ(.t) nb.t: Wörtlich: „Man freut sich über mich seitens aller Menschen.“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECcPD0Vpy6JEokmW8qFwYoQB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.