Satz ID ICECeSTW1qkqEEL9nDQcA8cKjKc
O daß er lebe(?)!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2021,
letzte Änderung: 23.09.2022)
Kommentare
-
Der Schreibung nach eigentlich ı͗ ꜥ(ꜣ) =f, dementsprechend übersetzt die Herausgeberin „May he will be great“ (sic). Vermutlich ist aber eher eine (fehlerhaft) verkürzte Schreibung von ı͗ ꜥ(nḫ) =f gemeint.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECeSTW1qkqEEL9nDQcA8cKjKc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeSTW1qkqEEL9nDQcA8cKjKc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICECeSTW1qkqEEL9nDQcA8cKjKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeSTW1qkqEEL9nDQcA8cKjKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeSTW1qkqEEL9nDQcA8cKjKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.